|
|
|
VIAJE
A RUSIA
ISBN: 84-932459-4-1
Colección Surcos
Título original: A Russian Journal, 1947
Autor: John Steinbeck
Traducción de María Pérez Martín
295 págs. 9 €
1ª edición; mayo de 2005
Cuando
se acaba de tender el Telón de Acero que separará a Occidente
y al bloque del Este durante décadas, en el verano de 1947, John
Steinbeck se propone un viaje por la URSS, junto a su amigo el fotógrafo
Robert Capa, con el compromiso de narrar a continuación "lo
que veamos y oigamos, sin interpretar ni opinar". De leningrado a
Kiev, de Moscú a Georgia, Steinbeck narra el viaje y lleva hasta
el límite su escritura despojada de manierismo, yuxtaponiendo afirmaciones
en un juego naif de eliminación del narrador, y construye así
una propuesta literaria extrema, radicalmente ética y deliciosamente
humorística, que se ofrece por vez primera al lector español.
RESEÑA
UN
STEINBECK OLVIDADO: VIAJE A RUSIA
Interesado
por "lo que nadie dice sobre Rusia", John Steinbeck se propuso
descubrir "el otro gran lado", "la vida privada del pueblo
ruso". Para ello, organizó un viaje junto a su amigo el fotógrafo
Robert Capa en el verano de 1947, y se propuso como objetivo "describir
lo que veamos y oigamos sin comentarios, sin sacar conclusiones sobre
lo que no conozcamos suficientemente".
En cierto modo es lo que siempre había estado haciendo el célebre
novelista, autor de Las uvas de la ira o de Tortilla Flat. En esta ocasión,
extrema hasta el humor su postura aparentemente naif, y con ello lleva
hasta el límite también su empatía hacia las gentes
y sus esfuerzos. Más que un reportaje, lejos de la ficción
y del esquematismo periodístico, VIAJE A RUSIA ofrece un relato
limpio y despojado de todo adorno de una tierra y un tiempo, el verdadero
comienzo de la guerra fría, que inmediatamente quedaron fuera del
conocimiento de occidente, más allá de los telones de acero
que los ocultarían durante cuarenta y cinco años.
Esa intención se refleja en un inglés puro, sencillo, y
en una mirada desnuda. Se diría que el autor "prescinde"
del estilo y crea uno nuevo que sería precisamente la ausencia
de estilo. Cuenta todo lo que ve, pero sólo lo que ve, y lo hace
como si descubriera cada imagen, como si cada suceso fuera nuevo para
él. Por ello el continuo recurso a la yuxtaposición de oraciones
o de sustantivos, que la traductora ha trasladado perfectamente junto
con ese resultado casi maliciosamente infantil, táctica de Steinbeck
contra todo el ruido de prejuicios que ya en aquel momento enturbiaban
el conocimiento de aquellas gentes, así como el conocimiento que
aquellas gentes tenían de las occidentales, tal como Steinbeck
recoge también fielmente en su obra.
Una obra olvidada hasta hoy del gran premio Nobel norteamericano, y sin
embargo esencial para conocerle, que vuelve a estar a disposición
del lector español.
|
|